diumenge, 11 de gener del 2004

TREMOLA, TRADUCTOR

És un consol saber que la immensa Wislawa Szymborska tampoc no sap què és la inspiració, tot i que als vuitanta anys no pari de buscar-la escrivint cada dia al seu apartament de Cracòvia. El suplement de cultura de l'ABC (tinc un amic que es va enfadar amb mi en saber que el comprava cada dissabte, però el fet és que s'ho val) publica una interessant entrevista amb la premi Nobel polonesa en què, entre d'altres coses, Szymborska explica que la seva llengua poètica és molt viva, que fa servir frases fetes i col·loquialismes que no sap si poden funcionar en altres idiomes. I afegeix, tot d'una: "La sort dels poetes a l'exterior depèn dels traductors". I a mi, que aquests dies repasso la darrera versió del darrer llibre d'un altre Nobel poeta abans d'enviar-la a ca l'editor, m'han tremolat lleugerament les cames d'un atac de responsabilitat...

0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada

Gràcies per la vostra opinió

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.